WORDS FOR THE SONGS OF


A note on Copyright.
Although all the songs are traditional, the versions of the lyrics
presented here have been researched from various sources and adapted
for IONA's arrangements. If you are going to reprint any of these lyrics
please include:
© 2011 Barnaby Productions Inc.
If you use them in performance, please acknowledge the source.
If you use them in a money making venture, please talk to us first.
We are not greedy!


1) LES MARDI GRAS


Capitaine, capitaine, voyage ton flag.
Allons chez l'aut' voisin
D'mander la charité
Pour les'autres v'nez nous joindre
Les'autres vous v'nez nous joindre
Pour le gumbo ce soir

Translation:
Captain, captain, wave your flag.
Let's go to another neighbor's.
Asking for charity
For the others didn't join us
The others didn't join us
for the gumbo tonight!

Les Mardi Gras s'en vient de tout partout,
Tout l'autour au tour du moyen,
Ça passe une fois par an, demandé la charité,
Quand-même ça c'est une patate,
une patate ou des gratons

The Mardi Gras come from all around,
All around the center of town.
They come by once per year, asking for charity.
Sometimes it's a sweet potato,
a sweet potato or pork rinds.


Les Mardi Gras sont dessus un grand voyage,
Tout l'autour au tour du moyen,
Ça passe une fois par an, demandé la charité,
Quand-même ça c'est un poule maigre,
ou trois ou quatre coton de maïs.

The Mardi Gras are on a great journey,
All around the center of town.
They come by once per year, asking for charity.
Sometimes it's a skinny chicken,
or three or four corn cobs


Capitaine, capitaine, voyage ton flag.
Allons chez l'aut' voisin
D'mander la charité
Pour les'autres v'nez nous joindre
Les'autres vous v'nez nous joindre
Pour le gumbo ce soir
Captain, captain, wave your flag.
Let's go to another neighbor's.
Asking for charity
For the others didn't join us
For the others didn't join us
The gumbo tonight!
© 2011 Barnaby Productions Inc.


2) FIONNGHUALA (Fingal's Bothy)



Ars' an gobha fuiricheamaid.
Ars' an gobha falbheamaid.
Ars' an gobha ris an ogha,
Na sheasamh aig doras an t-sabhail,
Gu rachadh e a shuirghe.

Translation:
The blacksmith said, "I'll wait".
The blacksmith said, "I'll go".
The blacksmith said, in his confusion,
Standing at the door of the barn,
That he was going to go courting.

Chorus:
'Si eilean nam bothan nam bothan,
Eilean nam bothan nam bothan,
Eilean nam bothan nam bothan,
Am bothan a bh' aig Fionnghuala,
'Si eilean nam bothan nam bothan,
Eilean nam bothan nam bothan,
Eilean nam bothan nam bothan,
Am bothan a bh' aig Fionnghuala
Chorus:
Island of bothies, of bothies,
Island of bothies, of bothies,
Island of bothies, of bothies,
Fingal's bothies,
Island of bothies, of bothies,
Island of bothies, of bothies,
Island of bothies, of bothies,
Fingal's bothies

Bheirinn fead air fulmairean.
Bheirinn fead air falmairean,
Liuthannan beaga na mara.
Bheireamaid greis air an tarrainn,
Na maireadh na duirgh dhuinn.
Chorus

I'd knock spots off the birds.
I'd knock spots off the hakes,
Little lythes of the sea.
We would take a while hauling them in,
If our hand lines last
Chorus
Cha d'thuirt an dadan a' seo.
Cha d'thuirt an dadan a' seo.
Cha d'thuirt an dadan a' seo.
Bheireamaid greis air an tarrainn,
Na maireadh na duirgh dhuinn.
Chorus

We got nothing here.
We got nothing here.
We got nothing here.
We would take a while hauling them in,
If our hand lines last.
Chorus


Thuirt an gobha fuirighidh mi.
'S thuirt an gobha falbhaidh mi.
'S thuirt an gobha leis an othail,
A bh' air an dòrus an t-sàbhail,
Gu rachadh e a shuirghe.
Chorus
The blacksmith said, "I'll wait".
The blacksmith said, "I'll go".
The blacksmith said, in his confusion,
Standing at the door of the barn,
That he was going to go courting.
Chorus

© 2011 Barnaby Productions Inc.



3) TITRWM TATRWM (Pitter Patter - Dafydd Ddu Eryri, 1822)


Titrwm, tatrwm,
Gwen lliw'r wyn,
Lliw'r meillion mwyn rwy'n curo,
Mae'r gwynt yn oer oddi ar y llyn
O flodyn y dyffryn deffro.
Chwyth y tân, mi gynnith toc,
Mae hi'n ddrycinog heno.

Translation: Jason P. Morgan
Pitter, patter
Lamb-coloured Gwen,
The colour of the soft clover, I am knocking,
The wind is cold from on the lake
Oh flower of the valley, awaken!
Blow the fire, it will light soon,
It is stormy tonight.


Os ymhell o'm gwlad yr af
Pa beth a wnaf a'm geneth?
Pa run a'i mynd a hi efo mi
Ai gadael hi mewn hiraeth?
Hed fy nghalon o bob man
I fryniau a phantiau Pentraeth.

If far from my land I go
What will I do with my girl?
Should I bring her with me
Or leave her in longing?
My heart flies from everywhere
To the hills and hollows of Pentraeth


Weithiau'n Llundain, weithiau yng Nghaer
Yn gweithio'n daer amdani,
Weithiau yn gwasgu fy mun mewn cell
Ac weithiau ymhell oddi wrthi:
Mi gofleidiwn flodau'r rhos
Pe bawn i'n agos ati.

I'm sometimes in London, and sometimes Chester
Working desperately for her
Sometimes finding myself in a cell
And sometimes far from her.
I would embrace my rose-bloom
If I was close to her.


Titrwm, tatrwm,
Gwen lliw'r wy,
Lliw'r meillion mwy rwy'n curo,
Mae'r gwynt yn oer oddi ar y llyn
O flodyn y dyffryn deffro.
Chwyth y tân, mi gynnith toc,
Mae hi'n ddrycinog heno
Pitter patter,
Lamb-coloured Gwen,
The colour of the soft clover, I am knocking,
The wind is cold from on the lake
Oh flower of the valley awaken!
Blow the fire, it will light soon,
It is stormy tonight.

© 2011 Barnaby Productions Inc.


4) GET YOU A COPPER KETTLE (A F Beddoe, 1953)

Get you a copper kettle, get you a copper coil.
Cover in new made corn mash and never more you will toil.
You'll just lay there by the juniper, while the moon is bright,
Watch them jugs a-fillin' by the pale moonlight

My daddy he made whiskey, my grandaddy did too.
We ain't paid no whiskey tax since 1792.
We just lay there by the juniper, while the moon is bright,
Watch them jugs a-fillin' by the pale moonlight.

Build you a fire of hickory, hickory, ash and oak.
Don't use no green or rotten wood, they'll get you by the smoke.
While we lay there by the juniper, while the moon is bright,
Watch them jugs a-fillin' by the pale moonlight.
© 2011 Barnaby Productions Inc.


5) TAIL TODDLE (Robert Burns, 1799)

Tail toddle, tail toddle
Tammie gars my tail toddle
But an' ben wi' diddle doddle,
Tammie gars my tail toddle.

When I'm deid I'm oot o' date
When I'm seik I'm fu' o' trouble
When I'm weel I stap aboot
An' Tammie gars my tail toddle.

Jessie Rack she gied a plack
Helen Wallace gied a boddle
Quo' the bride, " It's ower kittle
For to mend a broken doddle."

Oor guid-wife held ower to Fife
For to buy a coal riddle
Lang or she cam' back again
O Tammie gart my tail toddle.

Boddle: 1/6 of a penny
But and ben: up and down
Gars: makes
Diddle-doddle: side to side
Doddle: plug (euphemism)
Kittle: difficult
Plack: 1/3 of a penny
Tail:(euphemism)
Toddle: backward and forward motion

© 2011 Barnaby Productions Inc.



6) SHEAIN BHAIN (Fair-haired Sean)


A Sheáin Bháin, beir orm
'S a Sheáin Bháin, bréag mé
A Sheáin Bháin, beir orm
Is tabhair sa gcoca féir mé

Translation:
Fair-haired Sean catch me,
Fair-haired Sean lie to me,
Fair-haired Sean catch me,
And take me into the hay loft

Nach deas a d'fhás an coiricín
Nach deas d'fhás an círín
Nach deas a d'fhás an coiricín
Ar Chaitlín Ní Ghríofa

It's lovely the way the cock's crest grows,
It's lovely the way the hen's crest grows,
It's lovely the way the cock's crest grows,
For Kathleen Griffin.


Shúil mise Sasana
An Fhrainc uilig trí chéile
Is ní fhaca mé aon siobaire
Ba dheise ná do chírín

I walked to England,
France all together,
And I never saw a crest as nice as
The one on your hen.


Nach deas an baile an baile seo
Nach deas an baile é Maoras
Nach deas an baile chuile baile
Ach Claidhneach glas na bhfaochain

Isn't this town nice,
Isn't Maoras a nice town,
Isn't every town nice,
Except Clidhnach, green with periwinkles


Is cuma liom cá rachaidh tú
Is cuma liom cá mbíonn tú
Is cuma liom cá rachaidh tú
Ach thú beith ann san oíche

I don't care where you go,
I don't care where you are,
I don't care where you go,
As long as I have you at night


A Sheáin Bháin, beir orm
'S a Sheáin Bháin, bréag mé
A Sheáin Bháin, beir orm
Nár phóg tú aréir mé
Fair-haired Sean catch me,
Fair-haired Sean lie to me,
Fair-haired Sean catch me,
Didn't you kiss me last night

© 2011 Barnaby Productions Inc.



8) DANS LES PRISONS DE NANTES

.
Dans les prisons de Nantes
Y'avait un prisonnier.

Translation:
In the prisons of Nantes
There is a prisoner.


Personne ne le vint vouer
Que la fille du geolier.

No-one comes to see him
except the jailer's daughter.


Un jour il lui demande
"Oui, que dit-on de moue?"

One day he asks her
"What are they saying about me?"


"On dit de vous en ville
Que vous serez pendu."

"In town they say
that you'll be hung."


"Mais s'il faut qu'on me pende,
Deliez-moi les pieds."

"But if I must be hung
then untie my feet".


La fille était jeunette,
Les pieds lui a delié.

The girl was young
she untied his feet.


Le prisonnier alerte,
Dans la Loire s'est jeté

The alert prisoner
jumped into the Loire.


Des qu'il fut sur les rives,
Il se prit à chanter.

Once he reached the bank
he began to sing.


"Je chante pour les belles,
Surtoût celle du geôlier."

"I sing for the lovely women
especially the jailer's daughter."


"Si je reviens à Nantes,
Oui, je l'epouserai."

"If I return to Nantes
I'll certainly marry her."


Dans les prisons de Nantes
Y'avait un prisonnier...
In the prisons of Nantes
There is a prisoner...

© 2011 Barnaby Productions Inc.


9) THE TROOPER AND THE FAIR MAID

A trooper lad came here at e'en
Frae riding he was weary.
A trooper lad came here at e'en
And the moon was shining clearly.

Chorus:
Lassie, I'll lie near ye yet,
Bonnie lassie, I'll lie near ye,
And I'll gar all your ribbons reel
In the morning 'ere I leave ye

She's ta'en the trooper by the hand
And led him tae the chamber.
She's gi'en him breid and wine tae drink
And his love, it flared like tinder.

She's made her bed baith wide and lang,
Made it like a lady.
She's pu'ed her petticoats o'er her heid
Crying, "Trooper, are ye ready?"

He's ta'en off his big top coat
Likewise his hat and feather.
He's ta'en his broadsword frae his side,
Oh an' he's laid doon aside her.

The trumpet sounds at Burreldales,
Sayin' man and horse mak' ready.
The drums are beat at stoneman hill,
Lads, leave yer mams and daddies.

The fifes do play at cromlech bank,
Let's leave the Lewes o' Fyvie!
The trooper tae the fair maid said,
"Bonnie lassie, I maun leave ye".

"Fan will ye come back again?"
"An' fan will we be married?"
"Fan frost an' snow are warm as sun."
"Oh it's then I will na tarry"

She's pu'ed her coatie o'er her heid
An' followed him doon thro' Stirling,
But she grew so fu' that she could na bow
And he's left her in Dunfermline.

Cheese and breid for carles and dames,
Corn and hay for horses,
Aye cups o' tea are for auld wives,
An' lads for bonnie lasses.
© 2011 Barnaby Productions Inc.


10) ST. IVES FER MOH

Where has your daddy gone, so early in the evening?
Where has your daddy gone, gone away to Fer Moh".
Where has your daddy gone, so early in the evening?
Where has your daddy gone, gone away to Fer Moh".

Wash your face and comb your hair,
Climb on board and I'll take you there.
Go where your daddy's gone.
Gone away to Fer Moh

Go where your daddy's gone,
Go where your mammy's gone...

Where has your mammy gone, so early in the evening?
Where has your mammy gone, gone away to Fer Moh".
Where has your mammy gone, so early in the evening?
Where has your mammy gone, gone away to Fer Moh".

See the pig dressed up so fine,
Glazing in the window pane.
Go where your mammy's gone.
Gone away to Fer Moh.

Go where your daddy's gone,
Go where your mammy's gone,
Go where your brother's gone...

Where has your brother gone, so early in the evening?
Where has your brother gone, gone away to Fer Moh".
Where has your brother gone, so early in the evening?
Where has your brother gone, gone away to Fer Moh".

Sing a carol ‘round the fire,
There's no need of a chapel choir.
Go where your brother's gone.
Gone away to Fer Moh.

Go where your daddy's gone,
Go where your mammy's gone,
Go where your brother's gone,
Go where your sister's gone...

Where has your sister gone, so early in the evening?
Where has your sister gone, gone away to Fer Moh".
Where has your sister gone, so early in the evening?
Where has your sister gone, gone away to Fer Moh".

Take a whisk and tease the boys,
There's another dozen joys!
Go where your sister's gone.
Gone away to Fer Moh.

Go where your daddy's gone,
Go where your mammy's gone,
Go where your brother's gone,
Go where your sister's gone,
Go where your lover's gone...

Where has your lover gone, so early in the evening?
Where has your lover gone, gone away to Fer Moh".
Where has your lover gone, so early in the evening?
Where has your lover gone, gone away to Fer Moh".

Meet you underneath the light,
Steal a kissing in the night.
Go where your lover's gone,
Gone away to Fer Moh.

Go where your daddy's gone,
Go where your mammy's gone,
Go where your brother's gone,
Go where your sister's gone,
Go where your lover's gone,
Go where you're going to...

Where are you going to, so early in the evening?
Where are you going to, gone away to Fer Moh".
Where are you going to, so early in the evening?
Where are you going to, gone away to Fer Moh".

Altogether off we go,
Going to St. Ive's Fer Moh.
And all go together now,
Off we go to Fer Moh!
© 2011 Barnaby Productions Inc.



Back to Silver cover page

Document last modified on September 2, 2012 - IONA.