Fosgail an doras dhan tàilleir fhidhleir. Fosgail an doras dhan fhidhleir thàilleir. Fosgail an doras dhan tàilleir fhidhleir. Cliamhain a' righ fhidhleir tàilleir. ‘Sdileas mise dha's càirdeach mi dha, ‘Sdileas mise dhan fhidhleir thàilleir, ‘Sdileas mise dha's càirdeach mi dha. Cliamhain a' righ fhidhleir tàilleir. Fosgail an doras dhan tàilleir fhidhleir. Fosgail an doras dhan fhidhleir thàilleir. Fosgail an doras dhan tàilleir fhidhleir. Cliamhain a' righ fhidhleir tàilleir. Bainne nan gobhar tàilleir fhidhleir, Bainne nan gobhar fhidhleir thàillei,r Bainne nan gobhar tàilleir fhidhleir, Cliamhain a' righ fhidhleir tàilleir. Fosgail an doras dhan tàilleir fhidhleir. Fosgail an doras dhan fhidhleir thàilleir. Fosgail an doras dhan tàilleir fhidhleir. Cliamhain a' righ fhidhleir tàilleir. |
Open the door for the fiddling tailor. Open the door for the tailoring fiddler. Open the door for the fiddling tailor. The king's son-in-law is the tailoring fiddler. Failthful am I to him, kinsman am I to him, Faithful am I to the tailoring fiddler. Failthful am I to him, kinsman am I to him. The king's son-in-law is the tailoring fiddler. Open the door for the fiddling tailor. Open the door for the tailoring fiddler. Open the door for the fiddling tailor. The king's son-in-law is the tailoring fiddler. Goat's milk for the fiddling tailor, Goat's milk for the tailoring fiddler, Goat's milk for the fiddling tailor, The king's son-in-law is the tailoring fiddler. Open the door for the fiddling tailor. Open the door for the tailoring fiddler. Open the door for the fiddling tailor. The king's son-in-law is the tailoring fiddler. |
Gwcw fach, on'd wyt ti'n ffolog, FFal di ral di rw di rw di rai tai to. Canu ‘mhlith yr eithin pigog, FFal di ral di rw di rw di rai tai to. Dos i dre Dolgelle' dirion, FFal di ral di rw di rw di rai tai to. Ti gei yno lwyni gwyrddion, FFal di ral di rw di rw di rai tai to. Gwcw fach, ehed union Tua glannau afon Wnion. Ar dy aden aros ennyd Wrth annedle fy anwylyd. Gwcw fach, os yno gweli Un a wyla'r d r yn heli, Cân di gân y gwanwyn iddo, Cân o obaith i'w gysuro. |
Little cuckoo, aren't you foolish, Fal di ral di roo di roo di ray tay toe Sitting amongst the prickly gorse. Fal di ral di roo di roo di ray tay toe Go to the fair town of Dolgellau Fal di ral di roo di roo di ray tay toe Where you'll find green bushes. Fal di ral di roo di roo di ray tay toe Little cuckoo, fly at once Towards the banks of the River Wnion. Wait a second as you wing Near the place where my love is. Little cuckoo, if you see there One who weeps salty water, Sing the song of spring to him, A song of hope to comfort him. |
Refrain Jamais je n'aurais mon âge de quinze ans. Jamais je n'aurais mon amour de vingt ans. Voici le mois de mai où les fleurs volent au vent. Le fils du roi d'Espagne s'en va les ramassant. Il en ramassa tant qu'll en mis plein ses gants. Il s'en va les porter a celle qu'il aimait tant. Tenez voici, ma mie, tenez voici des gants. Et vous n'les porterez que deux, trois fois par an, La fête de la Pentecôte et la fête de Saint Jean, Le jour de notre noces qui sera le plus grand. |
I will never be fifteen again. I will never have a lover of twenty again. It is the month of May when the flowers fly in the wind. The son of the King of Spain picks them up. He collects as many as he can fill his gloves with. He takes them to the one he loves. Take them, my dearest, take these gloves. You will only wear them two or three times a year, At Pentecost and the Feast of St. John, The day of our wedding, which will be the greatest. |
Document last modified on June 21, 2013 - IONA.